Is your company the sponsor of a clinical trial for a lung cancer drug, and you want to let French-speaking doctors know?

Let me translate your protocol.

Does your company want to launch a new OTC acne treatment on the French market?

I can translate your marketing materials.

Do you want to email a French doctor or researcher, but you aren’t sure they speak English?

I’ll help you communicate.

I translate the following types of documents:

  • Summary of product characteristics (SmPC)
  • Drug leaflets
  • Marketing authorisations
  • Informed consent forms
  • Patient questionnaires
  • Clinical trial protocols
  • Press releases for the pharmaceutical industry
  • Medical Powerpoint presentations
  • Medical articles for specialists or for a general audience
  • Corporate documents or drug marketing material

For documents relating to pharmacology and clinical trials, I use QRD templates and MedDRA terminology.

Urgent press release service

The translation of press releases simply can’t wait! Write “URGENT PR” as the subject of your email, so I can treat it as a priority. For very urgent projects, I reserve the right to apply a surcharge. To learn more about my translation rates, click Terms and Conditions.

Whether you are a researcher, a doctor, a medical writer, a teacher or represent a CRO, I’d be happy to receive your translation requests.

Do you want to devote your time to working on your key projects while a reliable professional takes care of translating your documents?

Would you rather entrust your texts to a translator who specialises in your field?

I specialise in the translation of medical and pharmaceutical documents.

The translations of your documents will be accurate, coherent and of impeccable quality.


Revision of French texts for grammar, spelling and style.

Have you had a text translated from English to French, but you’re not convinced of the quality?

Simply send me the source text and the translation, and I will revise the text to ensure the French is of the highest quality.

Did you have a text translated a few months ago, and now you’ve received a new version of the document? Do you want to update the French version?

I will update the translation, ensuring that the new text is accurate and consistent with the previous version.

For translation, revision and proofreading projects, I draw on my skills and experience, as well as making use of certain reference materials, in particular the Dictionnaire des difficultés du français médical, by Serge Quérin.  To learn more about how I work and the reference works I use, please see the Working Methods page.

To learn more about my revision rates, click Terms and Conditions.