Terms and Conditions

As a member of the Societé Française des Traducteurs, the professional association for translators in France, I apply the general terms of sale it recommends. Click on the link to read them in full: Terms and Conditions

I need an article translating into English and German. You’re trilingual. So that’s fine, right?

I’m a member of the Société Française des Traducteurs (SFT), and as such, I apply its Code of Professional Conduct.

Under this code, translators undertake to work solely into their native language. Mine is French. This means that I only translate into French, from texts written in English and German.

How much do you charge?

The cost of a project is an essential element in the business relationship between a client and a service provider and must be the subject of a discussion that determines the client’s specific needs. It is impossible for me to give a fixed cost, simply because every project is different.

Translating a 3,000-word package leaflet in Word format? No problem! I’ve got plenty of experience with this type of project. My standard rate will apply.

Translating a 10,000-word research article explaining the action of chimeric antigen-receptor (CAR) T-cells in acute lymphoblastic leukaemia? I will carry out in-depth research on the subject to ensure your text is translated accurately. This additional step will be reflected in the final project cost.

For revision projects, I apply an hourly rate, which differs depending on the difficulty of the text.

Why do you need 5 days to translate 4 pages? It seems straight-forward.

It is important not to confuse speed with haste. I know that some projects may be urgent, and in some situations, I can work quickly (a project that is similar to a previous one, modification of an existing translation, translation of a press release, etc.). If you are responsive, I will be too!

The length of a text is not always a good indicator of how long it will take to translate. If your text deals with a subject I’m familiar with, the translation will be quicker. But if I have to do in-depth research on the subject, it may take several hours before I can actually start the translation. Some phrases are not simple to render in French. The translator’s job is to find the best possible way of adapting a text in a foreign language to his or her native language. Sometimes, it can take 20 minutes to find the right phrase or translate one single complex medical term!

I am very careful to avoid anglicisms and produce a translation that sounds natural. Some translation service providers may offer to translate your 8,000-word article in 24 hours. But the work will rarely be good quality. In a world where quality has been sacrificed in favour of volume, I take a different approach. For me, if something is worth doing, it’s worth doing well. Investing time and resources in a project always pays off. It allows a working relationship to be established on a solid foundation.

I need a translator for a medical conference I’m going to soon. Can you help?

Unfortunately, I can’t. I only work with written texts, not speech. Of course, you can send me the training materials you bring back from the conference! For the event itself, you need a conference interpreter. You may be able to find one in the directory of SFT members.

What do “source text” and “target text” mean?

The source text is the English or German document you need translating. The target text is the French document I will send you.